Родной язык – язык души твоей
№43
Флюра ДЕУЛИНА,
воспитатель по обучению детей татарскому языку детского сада №221 г. Казани
«Язык – душа нации. Язык – это живая плоть идеи, чувства, мысли, которая создавалась миллионами поколений», – говорил А.Толстой.
Родной язык – это язык того народа, которому ты принадлежишь. Мой родной язык – татарский. Родилась я и выросла в обычной советской семье: мама родом из Лаишевского района, папа – из Высокогорского. В доме, построенном руками моих родителей, прошло мое безоблачное детство и годы счастливой юности. Отсюда меня с благословением выдали замуж, здесь сделали первые шаги мои дети. Определение «родительское гнездо» по праву может относиться к моему родному дому. Каждый, кто жил в этом доме, и кто приходил потом, пополняя семью, становился родным, был согрет теплом и заботой моих родителей. А еще была у меня бабушка (дәү әни), у которой я воспитывалась, пока родители были на работе. Бабушка была моим проводником в мир родного языка. Она в совершенстве знала Коран, владела арабской письменностью. Вместе с моим отцом, ее сыном, бабушка писала шамаили – настоящие произведения искусства. Они были написаны на обратной стороне стекла каллиграфическими буквами и покрывались фольгой. Шамаили до сих пор украшают и оберегают наш дом.
Бабушку многие приглашали почитать в честь рождения ребенка, в честь памяти ушедших из жизни, в честь праздников мусульман. Соседи приходили к ней за советами по семейным вопросам и религиозным. Аяты, которые бабушка произносила пропевая, проникали в душу, заставляли задуматься о смысле жизни. А ее голос, дыхание, лечебные аяты оздоравливали и душу, и тело.
В то же время бабушка была современным человеком. Она на равных общалась с соседками на русском языке, любила читать «численники», так она называла отрывные календари.
В нашем доме частыми гостями были мои подружки. Это были дети разных национальностей. Бабушка со всеми находила общий язык, а на столе всегда была картошка из духовки. Бабушка знала прибаутки на чувашском и марийском языках и меня приобщала к ним. И, вообще, атмосфера в семье была такая, что люди не делились на татар и не татар, а только на «хороших» и «плохих».
Благодаря окружению я хорошо освоила русский язык, ведь на нем общалось большинство. Мой родной татарский язык не пострадал от этого, ведь он у меня в крови – от первого слова «кызым», обращенного ко мне, моего первого слова «әни» и до конца.
С самого рождения связь с родным языком сопровождала меня. Это язык молитвы моей бабушки. Тихий, певучий, ненавязчивый – он будет звучать во мне всегда. Это язык любви моей мамы. Простые, добрые слова, сказанные ее неповторимым голосом, с ее интонацией, колыбельные песни, которые она пела мне, а потом и моим детям, я буду помнить, пока живу. Прибаутку «Бара-бара уймак таптым» («Шла, шла – наперсток нашла») ее внуки передадут своим детям. Для меня родной язык – это и язык гармошки, на которой играл мой отец. Сколько песен было спето под нее в праздничные дни, когда дом был полон гостей, и просто в семейном кругу. В часы, когда папа что-то мастерил, будь то мебель или ювелирной работы шкатулка, из радиоприемника раздавалась музыка.
Татарские мелодии с детства заняли особое место в моей душе. Народные татарские песни так глубоки и проникновенны, что нельзя остаться равнодушной. Как просты слова и чисты чувства в этих песнях, будь то чувство любви к родному краю, к матери, к ребенку, к близкому человеку или просто к самой жизни. Иногда достаточно лишь мелодии, чтобы подкатил комок к горлу или, наоборот, захотелось пуститься в пляс. Любимая песня моего отца «Синее платье» – «Зәңгәр күлмәк» – это связующая нить меня с прошлым – счастливыми днями в родной семье.
Только сейчас, когда уже нет рядом мамы, папы, бабушки, а остались только светлые воспоминания, которые все сильнее с годами волнуют меня, я понимаю, как нужен, дорог мне родной язык. Я благодарна своим родителям за глубокую духовную связь с ним.
Так случилось, что татарский язык мне доверено нести детям. Для некоторых из них он – родной язык. А.Куприн говорил: «Изучение и сбережение родного языка является не праздным занятием от нечего делать, но насущной необходимостью». Задача не из простых, когда татарский язык все реже используется в семьях для общения как родной. Для детей из таких семей приходится стараться не меньше, чем для тех, для кого татарский язык стоит на уровне иностранного языка. Ну, что же: «Через тернии – к звездам!»
Дошкольный возраст – это благодатная почва для получения новых знаний и применение их. Поэтому приобщая ребенка к татарскому языку, мы знакомим его с национальной культурой, фольклором, духовно- нравственными ценностями татарского народа, а значит, обогащаем его внутренний мир. И подойти к этому нужно очень осторожно, деликатно и ненавязчиво. Самое главное – заинтересовать ребенка, а в дальнейшем – поддерживать этот интерес. Все это возможно в том случае, если твоя душа открыта и есть желание понять каждого ребенка, общение с которым тебе доверено. Как сказал Сократ: «В каждом человеке есть солнце, только дайте ему светить». Ребенок – это маленькое солнце. То, насколько ярко оно будет светить и как жарко греть зависит от нас взрослых: родителей, воспитателей, учителей и просто людей, которые идут с ним по жизни. На каком языке будет общаться ребенок с миром, наверное, зависит от того, как будет меняться сам мир. Язык общения может быть разным. Главное, чтобы он шел от сердца к сердцу. «Громкие слова», – скажет кто-то. Но в наш век высоких технологий, высоких отношений стало не хватать. В наше время задача сохранения родного татарского языка и приобщение к нему детей других национальностей является насущной. По этому непростому пути нам взрослым придется идти с нашими детьми дальше, из поколения в поколение.
«Знать много языков – значит иметь много ключей к одному замку», – сказал Вольтер. А видный татарский ученый К.Насыри утверждал: «Сколько языков ты знаешь, столько раз ты человек». Освоение другого языка помимо родного – это путь к самообразованию и самосовершенствованию. Знакомясь с историей, культурой, искусством, традициями другого народа человек приобретает не только новые знания, но и становится более гармоничной, многогранной личностью. Человек с таким духовным миром будет с пониманием относиться к жизни и проблемам других народов, отличающихся от него не только по языку, но и по внешним признакам и религиозным предпочтениям. Это в нашем современном мире очень важно.
Для меня делиться знаниями родного языка – значит делиться частью своей души. Передавать из души в душу через родной язык все лучшее, чем богат мой татарский народ – одно из моих желаний, которое я стараюсь осуществлять изо дня в день.