Перспективные технологии в изучении адыгского (черкесского) языка (на примере Республики Адыгея)

№ 135

 Сурет АНЧЕК,

заведующая отделом языка «Адыгейского республиканского института гуманитарных исследований им. Т.М. Керашева», г. Майкоп

Сразу поясним, что использование нами термина «адыгский (черкесский) язык» вызвано тем, что адыги (черкесы) проживают в более чем 50 странах мира и родным для них языком является адыгский (черкесский) язык, который из-за территориальной разделенности адыгов (это Республика Адыгея, Кабардино-Балкария, Карачаево-Черкесия, Шапсугия, страны дальнего зарубежья) имеет два литературных варианта, получивших статус  государственных: в Республике Адыгея – адыгейский язык, а в Кабардино-Балкарии, Карачаево-Черкесии – кабардино-черкесский язык. Шапсугия пользуется теми учебными пособиями, которые разрабатывает Республика Адыгея. Применяемый нами в теме исследования термин «адыгский (черкесский) язык» является синонимом терминов «адыгейский язык» и «кабардино-черкесский язык».

С самого рождения человек обладает способностью выучить язык, так как, по мнению многих ученых, она «вшита в мозг». Благодаря этой способности, происходит непринужденное освоение родного языка. Поэтому какой язык в устах новорожденного примет статус «родного языка», на наш взгляд, напрямую зависит от той языковой среды, которая окружает его с рождения. Другими словами, каким языком свободно владеют родители ребенка независимо от их национальности, тот язык и осваивается ребенком без всяких трудностей. Это потом он идет в школу, учит грамматику, шлифует и совершенствует накопившиеся знания, но в их основе лежат те знания, которые заложены в раннем детстве.

Какая же языковая среда преобладает в современных адыгских семьях?! Результаты исследований последних лет в рамках социокультурного подхода позволяют заключить, что адыгейский язык находится в зоне критического состояния. В своем отчетном докладе на Региональной научно-методической конференции «Язык, письменность, литература: актуальные проблемы, пути их решения, перспективы развития» (2018) Цветков О.М. и Гучетль З.Х. отметили, что адыгейский язык функционирует и воспроизводится, в основном, в местах компактного проживания адыгов, в моноэтнических семьях, в других локальных моноэтнических группах» [Цветков, Гучетль, 2019, с. 3]. По их мнению, хотя функционирование адыгейского языка поддерживается учебными заведениями, телевидением, радио, выпуском литературы, газеты, научных статей, монографий, проведением по проблемам языка парламентских слушаний, осуществляет свою деятельность Министерство образования и науки Республики Адыгея, все же адыгейский язык вытеснен «в семейно-бытовую сферу» [Цветков, Гучетль, 2019, с. 3]. Русский язык постепенно заменил многим адыгским семьям родной язык. И вернуть все обратно «на круги своя» сегодня стало большой проблемой для адыгов.

Из доклада Министра образования и науки Республики Адыгея Керашева Анзаура Асланбековича видно, что в последнее время в Республике Адыгея делается очень много для решения проблем по сохранению и развитию адыгейского языка [На заседании Кабмина Адыгеи…, 01.04.2019]. Так, предоставлена возможность изучать адыгейский язык, начиная с дошкольного возраста. Занятия в ДОУ проводятся два – три раза в неделю. Кроме того, во многих детсадах созданы этнокружки, мини-музеи. С детьми занимаются специалисты с профильным образованием. Специально им в помощь было разработано пособие «Мой язык – мой мир» (для детей старшей и подготовительной групп). С использованием данного пособия в прошлом году успешно проведена апробация курса ускоренного изучения адыгейского языка. Сейчас в разработке находится программа «Развитие родной (адыгейской) устной речи в ДОО». В 122 общеобразовательных школах Республики Адыгея адыгейский язык как государственный и адыгейскую литературу на русском языке изучают 41 203 обучающихся (79% от общего количества). 1 сентября 2019 года в 4 школах: СОШ №2, СОШ №7, гимназии №5 и Адыгейской республиканской гимназии – запущены пилотные проекты по углубленному изучению родного языка для школьников с разным уровнем владения адыгейским языком. Во всех образовательных организациях изучается культура и быт народов, проживающих в Адыгее. Ежегодно организуется месячник родного языка. В этом году ко Дню адыгейского языка и письменности (14 марта) впервые была приурочена акция «Адыгэ диктант».

И все же, какие современные технологии в изучении адыгейского языка мы в состоянии предложить уже сегодня: а) семье; б) детским садам и яслям; в) школам; г) средним и высшим учебным заведениям; д) обществу в целом, т.е. желающим изучать адыгейский язык независимо от возраста? И что нужно делать, чтобы данные технологии стали перспективными, т.е. привели к «успеху»?

В этом году при содействии Главы РА Кумпилова Мурата Каральбиевича, по распоряжению Кабинета Министров Республики Адыгея на базе Адыгейского республиканского института гуманитарных исследований им. Т.М. Керашева (далее – АРИГИ) создан Проектный офис по формированию комплексного подхода к сохранению и изучению адыгейского языка, руководителем которого является директор института доктор философских наук, профессор А.Х. Тлеуж. В составе офиса семь проектных групп: первая – по разработке материалов по нормативному регулированию вопросов функционирования адыгейского языка; вторая – по взаимодействию с общественными организациями по проблемам изучения адыгейского языка; третья – по вопросам обучения адыгейскому языку в образовательных учреждениях; четвертая – по подготовке и обучению педагогических кадров; пятая – по пропаганде адыгейского языка через культуру; шестая – по организации пропаганды адыгейского языка в средствах массовой информации; седьмая – по созданию программных продуктов и мобильных приложений по изучению адыгейского языка.

Благодаря усилиям Проектного офиса, к популяризации адыгейского языка привлечены не только учреждения образования и науки, но и учреждения культуры, СМИ, Адыгэ Хасэ и различные общественные организации. Комплексный подход – это один из самых главных путей решения проблемы изучения языка.

Сегодня и АРИГИ, на базе которого создан Проектный офис, изменил тактику работы. Сотрудники института, в частности отдела языка, развернули активную деятельность. Разработан ряд проектов [Проекты АРИГИ, 2019], направленных на оказание помощи образовательным учреждениям (дошкольным учреждениям, школам), семье и обществу в целом в изучении адыгейского языка, а также его популяризацию во всем мире, так как география адыгов охватывает самые отдаленные места земного шара.

Институт начал производить не только научную продукцию, но и прикладную. Это вызвано тем, что сегодня в изучении адыгейского языка нужно применять современные технологии, то есть когда интеллектуальная информация переводится на язык практических решений.

Нужно заметить, что ни одна из технологий не может быть универсальной: в одном образовательном пространстве она может стать перспективной, а в другом – дать «отстой». Все зависит от наличия современного инструментария, грамотности педагога, его готовности к переменам, новым формам и способам обучения.

Успешной и востребованной прикладной продукцией в помощь молодым родителям и дошкольным образовательным учреждениям стал учебно-методический комплекс (далее – УМК) ускоренного изучения адыгейского языка под названием «Сыбзэ – сидунай» («Мой язык – мой мир»), составленный сотрудниками отдела языка по специально разработанному авторскому проекту [Сыбзэ – сидунай, 2018]. Использование данной продукции успешно прошло апробацию в старших и подготовительных группах дошкольных образовательных организаций. Нужно не только производить продукцию, но и популяризировать ее. Авторы посещали детские сады, беседовали с воспитателями, проводили мастер-классы, давали интервью. И сегодня УМК стал хорошим средством по применению нескольких современных технологий в дошкольном образовательном процессе, например технологии развивающего обучения, информационной технологии, компьютерной технологии, игровой технологии и даже технологии здоровьесбережения (различные артикуляционные упражнения, физминутки, минутки поэзии, песни, путешествия в «Мэкъэхьабл», «ГущыIэхьабл», «Орэдхьабл», «Усэхьабл», «ГущыIэухыгъэхьабл», заложенные в УМК, являются видами релаксации).

В чем специфика УМК «Мой язык – мой мир»? Он составлен с использованием идей и опыта народной педагогики, основой которой являются народные песни, пословицы, загадки, скороговорки, прибаутки, потешки на языке народа-носителя. Весь курс сопровождается персонажами из нартского эпоса адыгов: Сатанай, Маличипху, Адииф, Мезгуащ, Тлепш, Ашамез, Петерез. Это немаловажный фактор. Исследователь адыгской народной педагогики, доктор педагогических наук И.А. Шоров считал, что «идеи народной педагогики и средства их выражения – фольклорные произведения, прогрессивные обычаи и традиции –  играют большую роль в воспитании подрастающего поколения, поэтому использование их в процессе воспитания и обучения детей должно быть в центре внимания всех учителей и родителей» [Шоров, 1999, с. 449].

Современная технология обучения, по мнению Н.В. Талызиной, представляет собой наиболее рациональные способы организации образовательного процесса, то есть такие, при которых цель обучения достигается за минимум времени, сил и средств [Современные технологии обучения, электр. ресурс]. При этом образовательный процесс рассматривается комплексно. Возвращаясь к нашему УМК «Сыбзэ – сидунай», нужно сказать, что он направлен на активную творческую и познавательную деятельность каждого ученика, является разнообразным дидактическим обеспечением и оригинальным методическим сопровождением уроков адыгейского языка. В нем заложен принцип ускоренного обучения на разных уровнях трудности. Идея в том, что при отсутствии интереса и каких-либо трудностей у детей не будет желания что-то делать.

По просьбе многих воспитателей и родителей продолжена работа над производством прикладной продукции на базе выбранных нами современных технологий. Разработан краткосрочный мультимедийный проект, результатом реализации которого стало пособие «Веселая адыгейская азбука». Она знакомит с буквами адыгейского алфавита.  Если первая продукция была направлена на развитие устной разговорной речи, накопление первоначального словарного запаса, знакомство со средствами адыгской народной педагогики, то этот проект направлен на формирование знаний по грамматике. Многие желающие изучить адыгейский язык и даже многие ученые считают, что грамматика не важна, и просят научить их адыгейскому языку без изучения грамматики. Даже выпускают некоторые мультиметодики по изучению адыгейского языка без единой грамматики. Такие методики, как правило, приводят к накоплению лишь некоторого объема лексики, и не более. Без пребывания в языковой среде данная методика не работает, и даже если выучил язык, общаясь с его носителями, без правильной грамматики всё равно он будет как бы недоученным. Знание лексики – это еще не знание языка! Нужно уметь находить нужные слова в словаре, придавать им нужную форму для связи с другими словами с целью образования словосочетаний, затем предложений, дальше текстов и т.д.

Сегодня, благодаря Проектному офису, мы имеем возможность презентовать книжную версию пособия, которое еще будет сопровождаться рабочей тетрадью с различными грамматическими заданиями. Создание электронной версии пособия «Веселая адыгейская азбука» обеспечит возможность самостоятельного знакомства с буквами и звуками адыгейского алфавита и создаст условия для самостоятельного изучения букв, слов, пословиц и четверостиший. Презентация нескольких слайдов вызвала у учителей, воспитателей и родителей огромное желание приобрести данное пособие и работать по нему.

Песни и мультфильмы актуальны в любом возрасте, и применение их в образовательном пространстве всегда вызывало интерес. Прослушивание песен на изучаемом языке, их повторение в процессе игры, просмотр театральных представлений расширяют объем лексического запаса обучающихся, в подсознании ребенка откладываются так называемые «клише» различных грамматических форм. И это снижает вероятность грамматических ошибок в самостоятельно составленных текстах. А просмотр мультфильмов учит воспринимать аутентичный, неподготовленный текст, хорошо развивает языковую догадку. Применение данной технологии подкреплено нами переводом 52 серий мультипликационного сериала «Фиксики» студии «Аэроплан». Перспективность данной технологии заключается в том, что дети обожают мультфильмы. Презентация пробной озвученной версии одной из серий мультсериала вызвала у детей, родителей, воспитателей, учителей очень позитивные эмоции и желание видеть их на экранах телевизоров, в соцсетях, использовать их на уроках и занятиях в качестве наглядного материала. Сотрудниками отделов языка и литературы подготовлено пособие «Методическое руководство по использованию мультипликационных фильмов российского анимационного мультсериала «Фиксики» на  адыгейском языке» (296 с.).

Разработан проект «Колыбельные песни для самых маленьких мальчиков и девочек». Результатом реализации проекта станут 20 колыбельных песен в исполнении современных артистов Республики Адыгея на DVD-диске, вложенные в эстетично иллюстрированные книжки с их текстами, что, на наш взгляд, окажет неоценимую помощь семье, поможет ребенку с первых дней оказаться в адыгском языковом пространстве.

Проектным офисом ведется серьезная работа по созданию новых учебников, пособий по адыгейскому языку. Разработаны 11 Примерных рабочих программ по изучению адыгейского языка и литературы для включения в федеральный реестр. Они выставлены на сайте АРИПК для общественного обсуждения [Примерные рабочие программы, 2019]. Данные программы обеспечивают формирование и развитие коммуникативной, языковой и лингвистической (языковедческой), культуроведческой компетенций, предусматривают применение различных современных технологий.

Школы не могут быть «монотехнологичными, т.е. вводить одну единственную технологию для всех предметов» [Сивых, электрон. ресурс]. Технология, стимулирующая интересы школьников и развивающая желание учиться, связана с выполнением различного рода творческих проектов, составлением презентаций в рамках проектной деятельности. Занятия с использованием компьютерных технологий пользуются большой популярностью у школьников. Разнообразные мультимедийные игры способствуют расширению словарного запаса, знакомят с грамматикой адыгейского языка, учат понимать речь на слух, правильно писать. Игровые технологии на уроке иностранного языка также довольно продуктивны. Самое основное – все эти инновационные технологии способствуют повышению мотивации учащихся по изучению адыгейского языка, предусматривают всевозможные формы работы в классе (индивидуальную, групповую, коллективную), стимулируют самостоятельность и творчество детей.

Итак, по результатам исследования можно сделать вывод, что подготовленный Проектным офисом с участием сотрудников отдела языка и литературы АРИГИ прикладной инструментарий по изучению адыгейского языка, разработанный на базе современных технологий, достаточно перспективен и за ним – будущее в сохранении и развитии адыгейского языка в Республике Адыгея.

Список использованной литературы

1. На заседании Кабмина Адыгеи проанализированы меры по сохранению и развитию русского и адыгейского языков. 01.04.2019 [Электронный ресурс] // http://www.adygheya.ru (Дата обращения: 05.09.2019).

2. Проекты АРИГИ, запланированные на 2019-2025 годы [Электронный ресурс] // Режим доступа  http://arigi01.ru (Дата обращения: 05.09.2019).

3. Примерные рабочие программы [Электронный ресурс] // Режим доступа http://www.aripk.ru/obsuzhdenie-primernyh-rabochih-programm-384

4. Сивых Е.А. Перспективные технологии в изучении русского языка и литературы [Электронный ресурс] // https://kopilkaurokov.ru (Дата обращения: 02.09.2019).

5. Современные технологии обучения [Электронный ресурс] // https://aujc.ru/sovremennye-texnologii-obucheniya/  (Дата обращения: 20.09.2019).

6. Сыбзэ – сидунай [Мой язык – мой мир]: адыгабзэр охътэ кIэкIкIэ зэрэзэрагъэшIэщт курс: [4 книги] / Анчек С.Х., Атажахова С.Т. [и другие]. – Майкоп: Качество, 2018.

7. Цветков О.М., Гучетль З.Х. По итогам реализации проекта «Оптимизация путей сохранения, освоения и развития адыгейского языка» / Доклад / Майкоп, 2018. 46 с.

8. Шоров И.А. Адыгская (черкесская) народная педагогика. Учебное пособие. – Майкоп: Адыгейское республиканское книж. изд-во, 1999. – 468 с.