Семантизация при обучении лексической стороне речи на уроках иностранного языка 

№ 198

Арина ПЕНЗИНА,

учитель начальных классов и иностранных языков многопрофильныого лицея №188 г. Казани

Систематической работе над лексикой как основе развития лексической компетенции на занятиях по иностранному языку должно уделяться серьёзное внимание. Семантизация лексических единиц, или раскрытие значения слова, является одним из важнейших элементов при изучении новой лексики.

Проблемой обучения иноязычной лексике занимались такие советские, российские и зарубежные учёные, как Э.Г.Азимов, Г.В.Рогова, Ф.М Рабинович, В.А.Артемов, И.Л.Бим, Н.Д.Гальскова, И.А.Зимняя, А.А.Леонтьев, А.А.Миролюбов, Е.И.Пассов, L.Bloomfield, Ch.Fries, H.Palmer и др.

Вышеперечисленные учёные дают разные определения семантизации лексики. В учебном пособии Н.Д.Гальсковой и Н.И.Гез приводится следующее. Семантизация – это лишь один из этапов работы над лексикой, начальный этап. Последующие этапы включают в себя: «первичное закрепление, развитие навыков и умений использования лексики в разных формах устного и письменного общения» [Гальскова, Гез, 2004].

Э.Г.Азимова и Г.В.Рогова определяют семантизацию иноязычной лексики как выявление смысла, значения языковой единицы; процесс и результат сообщения необходимых сведений о содержательной стороне языковой единицы. [Э. Г.Азимов, 2009]. Данное определение является одним из наиболее полных, так как включает главные характеристики семантизации иноязычной лексики.

Под лексической единицей подразумевается и слово, и устойчивое словосочетание, и идиома. Их необходимый набор для решения речевых задач, обусловленный контекстом деятельности данной возрастной группы обучаемых и составляет лингвистический компонент содержания обучению лексике на конкретном этапе обучения. [Соловова, 2005]

Семантизация как процесс раскрытия значения слова осуществляется разными способами. Называя шесть наиболее распространенных способов семантизации, Е.Н.Соловова отмечает, что «их выбор зависит от особенностей самого слова, характерных особенностей группы обучаемых, а также лингвистической и профессиональной компетенции учителя». [Соловова, 2005, 89]. Другими словами, выбор способа семантизации в каждом отдельном случае определяется характером слова, этапом обучения и уровнем обученности.

В работе «Общая методика обучения иностранным языкам в школе» авторы А.А.Миролюбов, И.В.Рахманов и В.С.Цетлин не только определили методическую типологию лексики как «установление типов слов с точки зрения тех трудностей, которые они вызывают при усвоении», но и наметили важнейшие типы трудностей для пассивного и активного словаря. [Миролюбов, 2002]. Исходя из определения семантизации, данного Э.Г.Азимовым, Г.В.Роговой и Е.И.Пассовым процесс семантизации иноязычной лексики происходит следующим образом.

Знакомство со словом является ответственным моментом в работе над его усвоением, и от этого зависит в большей мере, запечатлеется ли оно в памяти по механизму «imprinting» (А.Н.Леонтьев – «ловушка для памяти») или нет, так как опытным путем было доказано, что память работает не только по типу заучивания, а по механизму запечатления «раз и навсегда». Предметом ознакомления должна быть семантика слова в единстве с его звуковой и графической формами.

По мнению исследователей, усвоение слова предполагает образование в коре головного мозга сложного комплекса временных связей между зрительным, слуховым и двигательным участками коры, так как слово имеет две стороны: чувственную и смысловую. С чувственной стороны, слово есть раздражитель, оно состоит из зрительного и слухового компонента. Когда говорят о смысловой стороне, то имеют в виду значение слова, то есть отнесенность к тому предмету или явлению, которое оно обозначает, и его понятие. Понятие – это форма мышления, отражающая предметы и явления в их существенных признаках. Для познавательного мышления характерно оперирование понятиями, для коммуникативного – опора как на представления, так и на опыт многократного использования слова в речевой ситуации. [Рогова, Рабинович, 1991].

Выбор способов семантизации зависит от ряда факторов: от качественной характеристики слова, его принадлежности к активному или пассивному минимуму, ступени обучения и уровня языковой подготовки учащихся, формы презентации новых слов (восприятие на слух или в процессе чтения, с использованием наглядности или без нее), от словообразовательной структуры слова.

Традиционно способы семантизации лексики делились на переводные и беспереводные. Среди методистов нет единодушного мнения относительно преобладания переводных или беспереводных способов семантизации. Так, например, в педагогической практике ведущим признается традиционный переводной способ: от слова немецкого языка к русскоязычному эквиваленту. Данный способ семантизации, к сожалению, не всегда оправдан из-за часто встречающейся асимметрии лексических единиц двух языков, связанной со спецификой культурных компонентов слов. Такая семантизация не дает полного представления о содержательной стороне лексической единицы. Г.В.Рогова в своих работах также выявляет недостатки переводного метода: «Зная, что учитель обычно переводит сказанное им, учащийся не делает никаких усилий, чтобы понять речь учителя на иностранном языке. Более того, он даже не слушает учителя, как бы «отключается» в момент произнесения фраз на иностранном языке и «включается» только тогда, когда распоряжения, просьбы, сообщения следуют на родном языке» [Рогова Г.В., Рабинович Ф.М. 1991]. Б. В.Беляев в своих работах рекомендует использовать перевод, когда понятия совпадают [Беляев, 1965]. Таким образом, переводные способы семантизации необходимы в обучении иностранному языку, так как, обучая иностранному языку важно соблюдать принцип опоры на родной язык. Однако следует избегать межъязыковой интерференции.

Беспереводные способы, в свою очередь, развивают языковую догадку, увеличивают практику в языке, создают опоры для запоминания, усиливают ассоциативные связи, но вместе с тем требуют больше времени, чем переводные, и не всегда обеспечивают полноту понимания.

Традиционно к беспереводным методам семантизации относятся следующие [Маслыко, 1997]:

  1. Семантизация существительных путём демонстрации обозначаемых предметов или их изображений на картинке, фотографии или их изображения на доске с помощью графопроектора способом «кроки» («скелетный рисунок») и соответствующего многократного названия слова изолированно в назывном или ситуативном (контекстуальном) связанном предложении.
  2. Семантизация глагола с помощью иллюстративных движений рисунком «кроки» на доске, картинке, диапозитиве, с помощью видеоклипа.
  3. Семантизация прилагательных путём показа (демонстрации) различных предметов или их изображений, имеющих ярко выраженное качество (цвет, размер, форму, рисунок, узор).
  4. Семантизация числительных с использованием картинок с разным числом предметов или самих предметов, а также часов, календаря таблицы, расписания и так далее.
  5. Семантизация наречий с помощью различных указателей (часов – рано, часто, географической карты – далеко, кинофрагментов).
  6. Семантизация местоимений с участием обучаемых (личные и притяжательные местоимения), с использованием различных предметов, специальных рисунков.
  7. Введение предлогов с использованием соотнесения предметов в классе, специальных рисунков, на которых предметы расположены по-разному в отношении других предметов, или один предмет находится в разной связи с другими предметами, для динамичной смены места предметов можно использовать магнитную фланелевую доску.
  8. Введение междометий с помощью проигрываемых или рисованных ситуаций (комиксов). Следует обратить внимание на существенное различие в произношении междометий независимо оттого, что внешне они могут быть схожими с междометиями в родном языке.
  9. Дефиниция, то есть толкование слова на обучаемом языке. Этот способ помогает раскрыть смысловую, понятийную природу слова. Но, с другой стороны, дефиниция часто очень громоздка, отнимает значительную часть времени на уроке и требует в большей степени, чем контекст, определенного уровня владения языком.
  10. Введение слов, используя синонимы или антонимы. В методике долгое время велись споры относительно этого способа, высказывались различные мнения от полного его запрета до широкого применения.
  11. Использование при семантизации контекста. При условии однозначности контекста при таком способе обеспечивается определенная точность понимания значения слова. Оно демонстрируется во фразе, в речи, развивается речевая догадка, устанавливается ассоциация между словами.
  12. Словообразовательный анализ, который помогает «узнавать» слово, выводить его значение из известных значений составляющих частей: корня, приставки, суффикса.

Все средства семантизации слов имеют свои достоинства и свои недостатки. Из этого следует, что нет и не может быть универсального средства семантизации, средства необходимо подбирать, исходя из следующих факторов [Маслыко, Бабинская, Будько, 2008]:

  1. Характер слова.
  2. Уровень обученности учащихся.
  3. Этап обучения.
  4. Количество времени, допустимого на семантизацию.

Таким образом, можно сделать вывод, что эффективной работой над лексикой будет та, где перевод сочетается с беспереводными способами, а работа в контексте – с работой над изолированным словом. При этом перевод должен представлять собой не простую замену слова одного языка словами другого, а проводиться путем сравнения слов иностранного языка со словами родного. Умелое сочетание всех способов объяснения слов позволит учащимся осмысленно воспринимать новый лексический материал и прочно усвоить его, опираясь, с одной стороны на известные факты изучаемого языка, а с другой – на знания, приобретенные в родном языке.

Литература

  1. Азимов Э.Г., Щукин А. Н. Словарь методических терминов (теория и практика преподавания языков). СПб.: Златоуст. – 1999. – С. – 472.
  2. Беляев Б.В. Очерки по психологии обучения иностранным языкам / Б.В.Беляев. – М.: Просвещение. – 1965. – С. 229.
  3. Гальскова Н.Д., Гез Н.И. Г176 Теория обучения иностранным языкам. Лингводидактика и методика: учеб. пособие для студ. лингв, ун-тов и фак. ин. яз. высш. пед. учеб. заведений / Н.Д.Гальскова, Н.И.Гез. – 3-е изд., стер. – М.: Из-дательский центр «Академия». – 2006.
  4. Маслыко Е.А., Бабинская П.К., Будько А.Ф., Петрова С.И. Настольная книга преподавателя иностранного языка: Справ. пособие – 9-е изд., стер. – Мн.: Высш. шк. – 2008.
  5. Миролюбова А.А. Методика обучения иностранным языкам /А.АМиролюбова// Титул: традиции и современность: коллективная монография. – Обнинск: под ред. акад. РАО. – 2010. – С. 464.
  6. Рогова Г.В., Рабинович Ф.М., Сахарова Т.Е. Методика обучения иностранному языку в средней школе. – М.: Просвещение. – 1991.
  7. Соловова И.Н. Методика обучения иностранным языкам: Базовый курс лекций. Пособие для студентов пед. вузов и учителей /И.Н.Соловова //2-ое издание.: М.: Просвещение. – 2003. – С. 239.