Художественный перевод и интерпретация очерка Ф.Амирхана «Принесите мне цветы»

№48

Лилия ШИГАПОВА,

учитель русского языка и литературы высшей квалификационной категории IT-лицея К(П)ФУ  

Цели: творческое переосмысление текста, развитие образного, креативного мышления, что так необходимо будущим IT- специалистам.

Задачи: прочитать и перевести на русский язык очерк Ф.Амирхана; создать художественный перевод текста; изучить культурно-исторический комментарий, биографию, идеи, взгляды, избранные произведения автора; создать и прокомментировать видеоряд к художественному переводу.

Метод исследования: сравнение; «погружение» в исследуемый материал.

Актуальность: руководствуясь положениями ФГОС, мы развиваем ученика как языковую личность. Формируется  вербально-семантический и лингво-когнитивный уровень. Мы развиваем  речь учеников на межнаучной основе: совершенствуем их стилистические умения на материале художественного текста и текстов научного характера, углубляем знакомство с изобразительно-выразительными средствами русского и татарского языков и их идейно-художественными функциями в литературных произведениях. Формируем  их предметную  компетентность – мы создаём творческий  проект, ставим задачи и решаем ряд проблем: редактируем текст, создаём видеоряд, озвучиваем его.

Новизна: попытка создать  новое произведение на основе авторского; готовый продукт – проект, который  включает в себя  музыку, цвет, картинки, озвученные слова оригинального текста, претендующего на звание художественного перевода, и реализован при помощи IT-программы Sony Vegas.

Основная часть

Фатих Амирхан и Габдулла Тукай – это авторы, которые придали татарской литературе художественность, образность. А до этого она была больше назидательной, поучающей, более близкой к религиозным формам, а также очень сложной по языку. Они переводили произведения русских и зарубежных классиков на татарский язык, стремились привить татарам передовые европейские манеры. Они даже одевались как в Европе, в Москве. Обратите внимание на их укороченные фамилии! Сравним: Амирханов и Тукаев.

Очень интересно будет отметить тот факт, что и отец, и дед Фатиха Амирхана были религиозными деятелями, просветителями татарского народа. Но их сын очень хотел изучать русский язык. Уехал учиться в Москву, потом работал редактором детского журнала, писал. И вот однажды, в самом расцвете сил, после купания в холодной воде его парализовало. Трудно с этим смириться молодому человеку, оказавшемуся в подобном положении, но Фатих Амирхан так и не оправился от недуга до конца своих дней! Конечно, появились суждения о том, что он очень сопротивлялся желанию родственников обратить его в религию, отказаться от своей увлечённости другими языками и культурой других народов, и что, якобы, бросался фразами наподобие следующей: «Да не ходить мне своими ногами, если аллах существует!» Правда  это или нет, мы не знаем. Но ответ, кажется, очевиден. И это ещё раз показывает, как трудно им было бороться с косностью, набожностью и необразованностью многих своих современников.

Неизлечимая болезнь, потрясения от войны 1914–1918-х годов, Гражданской войны, голода в Поволжье приводят Фатиха Амирхана к мистицизму, который не покидает его до самой смерти. Скончался писатель 9 марта 1926 года и был похоронен на мусульманском кладбище рядом с могилами отца, дяди, деда.

На наш взгляд, такие произведения,  как повесть «Хаят» (о девушке, которую выдали замуж за совершенно незнакомого парня, но всё сложилось счастливым образом), рассказ «Назип» (о переживаниях мальчика, который хочет добиться одобрения от старшей сестры и её подруги – красавицы, и это у него получается в конце произведения), очерк «Принесите мне цветы!» (яркое, эмоциональное, небольшое, но очень содержательное произведение – крик души писателя, подводящего итоги жизни и  являющегося далеко не пожилым человеком!), рассказ «Он ведь сирота» (о взаимоотношениях мальчиков, среди них – сирота, которого сначала обижали, а потом одумались и встали на его защиту) и многие другие, заслуживают особого внимания. Потому что Фатих Амирхан прекрасно сочетает в своем творчестве традиции татарской литературы и русской, а также европейской литератур. После прочтения его произведений наполняешься теплом и радостным ощущением надежды, лёгкости, очищения.

Итак, 1921 год. Обратим внимание на рассказ « Принесите мне цветы» («Чәчәкләр китерегез миңа!»). Зададимся вопросом:  Можно ли «видеть» звуки и «слышать» запахи?

Предлагаем вашему вниманию анализ текста – оригинала и текст нашего художественного  перевода.

«Принесите мне цветы» – это лирическое произведение со своим лирическим героем. Оно написано  в 1921 году, т.е. Ф.Амирхан уже 14 лет не мог ходить. В названии улавливается перифраз со знаменитой строкой из «Евгения Онегина» А.С.Пушкина: «А счастье было так возможно, так близко!»

«Принесите мне ландыши!…, быть может, в этом мучительно-нежном запахе я найду образ моей молодости, пройденной без счастья, хотя счастье было так возможно!»

Здесь также можно вспомнить слова Гете из «Фауста»: «Верните мне молодость!» Призыв: «Принесите мне цветы!», я считаю, можно рассматривать как «Верните мне молодость!» (Далее следует текст перевода с татарского языка.)

Это произведение Фатиха Амирхана  вызвало у меня  море ассоциаций. Я слышу  музыку, возможно, это «Вальс цветов», написанный великим лириком XIX века П.И Чайковским.

«Я вижу разные цвета: розовый, желтый, синий, зеленый, красный, фиалковый – все цвета радуги.

А вот и наши поля, покрытые разнотравьем, цветами.

Цветы смеются? Наверное. Они подобны беспечной молодости. Ведь прекрасные юные девушки тоже любят смеяться и часто без особой причины.

А вы чувствуете аромат этих цветов? Они слились в одно большое море запахов.

Я вдыхаю глубже. Голова кружится. А чьи это грустные глаза ищут, ждут кого-то? А вы нашли уже своего избранника? Или избранницу? А я все ищу в толпе. Слышите, и сердце мое бьется сильнее, оно рвется туда, далеко-далеко за горизонт.

Ах, ландыши! Как громко пахнут! Первая влюбленность, слезы на глазах, как жемчужины. Я вспоминаю свою юность, когда полон надежд.

Жасмин и резеда. Белые и розовые цветы, легкие облака, мягкие волны розовых облаков. Запах жасмина. Первая любовь и запах резеды. Как пахнет!

Розы красные принесите! Принесите мне цветы, выросшие у подножия Кавказских  гор!

Я вижу лица младенцев. Они так похожи на бутон роз. Нежные. Трогательные. Чистые. Дети – цветы жизни?!

Я могу часами любоваться ими!

Аромат роз успокаивает меня, дает душевное спокойствие.

После мятежной молодости, полной разных страстей, наводнения событий, я больше всего нуждаюсь в успокаивающем, убаюкивающем аромате красных роз!

Я видел поля Гарлема, полные прекрасных тюльпанов.

Я хочу усеять розами наши бескрайние поля и ухаживать за ними, и лелеять их.

Мои розовые поля успокоят всех, кто устал, как я.

А, если слышите меня, принесите, принесите мне цветы!»

Перифраз  «принесите мне цветы» и  «верните мне молодость» лейтмотивом повторяются 16 раз, несколько видоизменяясь при этом:

  1. Чәчәкләр китерегез миңа!
  2. Китерегез миңа чәчәкләр!
  3. Китерегез миңа хуш исле чәчәкләр!
  4. Чәчәкләр китерегез миңа!
  5. Миңа чәчәкләр китерегез!
  6. Китерегез,  китерегез миңа чәчәкләр!
  7. Энҗе чәчәкләр китерегез миңа!
  8. Китерегез миңа энҗе чәчәкләр!
  9. Миңа энҗе чәчәкләр китерегез!
  10. Ясмин чәчәкләре, резеда чәчәкләре китерегез миңа!
  11. Китерегез  миңа ясмин чәчәкләре, китерегез миңа резедалар!
  12. Миңа гөл-чәчәкләр китерегез!
  13. Гөл-чәчәкләр китерегез миңа!
  14. Гөл чәчәкләр китерегез миңа!
  15. Гөл чәчәкләр китерегез миңа!
  16. А, ишетсәгез  лә, китерегез, китерегез миңа  чәчәкләр!

Если выписать их отдельно, получится самостоятельное произведение. Форма повелительного наклонения усиливает эффект убедительности просьбы Ф.Амирхана и необходимости это сделать.

Нераскрывшиеся бутоны – это мечты юности, жасмин, резеда – первая влюбленность. Свою молодость писатель сравнивает с нераскрывшимся цветочным бутоном – мечты не реализованы.

Символ нераскрывшегося цветочного бутона присутствует и в рассказе «Назип». Главный герой дорисовывает его, по-моему, неслучайно. Автор, возможно, хотел показать этим юность своего героя, у него все еще впереди в отличие от самого автора.

Известно  влияние творчества Тургенева на творчество Ф.Амирхана. Уместно вспомнить здесь его стихотворение в прозе «Как хороши, как свежи были розы». Повествование ведется от первого лица. Название тоже лейтмотивом проходит через все произведение, разбивая его на 6 частей. Представим себе картину, которую рисует И.С.Тургенев.

«Зима, запушенные стекла окон, темная комната, горит свеча.

Летний вечер. Пахнет резедой и липой. Девушка выжидает появления первых звезд. Невинные губы, задумчивые глаза, юное лицо! Как решиться заговорить с нею! Как бьется сердце!

Зима.  В комнате все темней.  Тени на потолке. Старческий шепот…

Как хороши, как свежи были розы…

Веселый шум семейной деревенской жизни. Две головки, свежие глазки, алые щечки, молодые, добрые голоса, пальцы, бегающие по клавишам старенького пианино, громче вальса шумит патриархальный самовар…глухой кашель. Старый пес. Холодно. Зябко. И все они умерли… умерли…

Все прошло?

Как хороши, как свежи были розы…»

«Стихотворение в прозе» – это удивительный сплав поэзии и прозы в некое единство, позволяющее вместить «целый мир» в зеркало небольших размышлений, названных автором «последними вздохами… старика». Но «вздохи» эти донесли и до наших дней неисчерпаемость жизненной энергии писателя.

«Принесите мне цветы» Ф.Амирхана очень поэтично. В тексте много непонятных современному читателю слов, но они не мешают  общей музыке, ритму. Произведение звучит гармонично, ничего не мешает дыханию. В них страсть художника Ф.Амирхана.

Флобер говорил, что настоящая фраза не должна мешать дыханию (проверяя себя, читая свою прозу вслух), мучился, подбирая эпитеты, он был убежден, что даже одно с трудом найденное прилагательное может окрасить чудодейственным светом то или иное явление жизни.

Эта лирическая миниатюра Ф.Амирхана, очень свободная  в подаче материала и в то же время требующая большого мастерства и ясности мысли, и формы. В ней я чувствую высокую амирхановскую манеру  письма, причем это легкая прозрачная акварель, а не тяжелое, сочное масло. В отличие от стареющего Тургенева Ф.Амирхан написал это произведение в 35 лет. В 40 лет его уже не станет. Следовательно, у сорокалетнего писателя нет произведений, написанных в зрелом, старческом возрасте. Но они мудры и удивительно светлы.

«Принесите цветы» обладает особым ритмом, живописностью и художественной выразительностью, оно действительно близко к поэзии, лирике, полно тонких чувств, в нем кипит страсть, запахи чудятся и цветы кружат перед глазами, картина вырисовывается реальная. Это печаль о несостоявшейся молодости.

Повторы, повторы, повторы. Хочется записать каждое предложение в виде стихотворной строфы:

«Миңа чәчәкләр китерегез!

Мин аларны үземнең каләмнәрем, язылып бетмәгән һәм бетмәячәк дәфтәрләрем тирәсенә тезәрем.

Мин аларны бөтен тирә-ягыма сибәрем, төсләре белән шагыйрәнә тәртипсез бер салават күпере, исләре белән хыялый-шигъри бер хуш ис диңгезе вөҗүткә китерерлек итеп сибәрем: күзләр, шаммәләр ирексез аларга омтылырлар!»

«Табигатьтә булуы мөмкин хуш исләрнең барысы да ул чәчәкләрдән аңкып торсыннар, аңкып торсыннар да бөтен бер хуш исләр шигъриятен гәүдәләндерсеннәр». (Анафора)

«Китерегез миңа чәчәкләр!

Чәчәкләр китерегез миңа!» (Инверсия)

«Аларның гаҗаеп исләре мине исертсеннәр; мине, исерткечләр эчеп тә гомерендә бер теләгәнчә исерә алмаган, гыйшык, мәхәббәт көннәрендә дә лаягкыл исерек булмаган мине исертсеннәр, мәст итсеннәр. Аларның шатлыклы көләч төсләре минем мәңге карарсыз, мәңге эзләнә, ләкин нәрсәсендер мәңге таба алмый торган күзләремне үзләрендә карарландырсыннар; мәңге офыкларның аргы якларына омтылып та омтылганнарына ирешә алмый торган йөрәгемнең хәсрәтле карарсызлыгына  шигьри бер сәкинә бирсеннәр».

Обилие синонимов украшает, обогащает язык текста, разнообразит наши ощущения.

Главные впечатления от произведения

Энергия слова особенно четко ощущается, когда произносишь эти непривычные слова. Я бы сказала, что по воздействию на читателя, слушателя это сочинение Ф.Амирхана напоминает мне молитву.

Произведение многомерное, многослойное, музыкальное, лаконичное. Проза, похожая на поэзию своею образностью и символичностью.

Радостные, светлые чувства появляются в процессе чтения.

Много непривычных слов, но они удивительно гармоничны в общей структуре текста. Наоборот, они задерживают на себе внимание, создают звукопись: п, с, т, з, ф, м, җ,  ш, ый, аһ, кк, ыйф – эти звуки произносятся с особым напряжением.

Мы построили видеоряд к нашему переводу, применив IT-программу  Sony Vegas https://drive.google.com/file/d/0B6JpoUAYJO-iWmVjS2plZVRueTg/view?pref=2&pli=1

Выводы

  1. Художественное произведение можно читать по-разному. Всё зависит от уровня образованности, подготовленности читателя и его настроенности на восприятие написанного.
  2. Чтобы понять содержание, идею и проблематику данного очерка нам пришлось изучить и биографию Ф.Амирхана, и культуру, и историю, и традиции татарского и русского народа начала XX века.
  3. Мы выявили, что истинно классическое произведение  при каждом прочтении показывает свою новую грань. Оно подобно драгоценному камню: перечитывая его, возвращаясь к разным эпизодам, описаниям, наталкиваешься на что-нибудь новенькое, неожиданное, ранее незамеченное.
  4. Настоящее искусство никогда не надоест!
  5. В тексте довольно много не понятных современному читателю слов. Запомнить и понять его содержание будет лучше с помощью небольшого словарика, составленного нами.
  6. Читая произведения Ф.Амирхана, мы учимся вместе с ним находить и видеть прекрасное, красивое. Его произведения полны положительной энергетики. Они эстетичны, легки.
  7. У нас появилось чувство гордости, что мы представители одной национальности с автором, и в наше время уже нет препятствий к получению передового  образования и общению между народами и странами. А многие предрассудки, описанные автором на рубеже веков, изжили себя.
  8. Сравнивая русскую и татарскую литературы, мы лучше познаём особенности и уникальность каждой. Ведь сравнение, сопоставление – это основной закон познания действительности. Также замечено, что есть состояния, слова, мысли, которые не скажешь лучше, чем на  языке оригинала: и в русских, и в татарских текстах.
  9. Хорошо знать много языков: развивается кругозор, логическое мышление, мы можем договориться с большим количеством людей, а значит, мы более коммуникабельны.
  10. Изучая языки,  мы обогащаемся, развиваемся, учимся преодолевать трудности.
  11. Татарский язык – наш родной язык. Мы часто  сопротивляемся его изучению. Но мы пропитаны им на клеточном, атомном уровне. Он у нас в душе. На русском языке межнационального общения построено функционирование и существование нашего государства на всех уровнях. Мы знаем и любим русский язык и культуру русского народа и хорошо знакомы с образцами русской литературы, ставшей известной всему миру.

Заключение

Через анализ произведений мы учимся понимать себя. Повышая свою читательскую квалификацию, мы получаем возможность разгадывать идеи писателя, его завещания, недосказанные мысли, которые адресованы лишь избранным счастливцам.

Ф.Амирхан,  по нашему мнению, призывает нас беречь своё здоровье, помнить о быстротечности и невозвратности  молодости. Писатель – борец за детские души, он призывает любить детей, беззащитных и очень уязвимых! Он подчёркивает важность исполнения своего предназначения на земле. Каждый человек имеет право на счастье, но не каждый умеет быть счастливым. Любая эпоха трудна по-своему, и  мы не выбираем время своего рождения. Поэтому,  учитесь чувствовать, учитесь любить, учитесь делать добро другим! Никогда не отчаивайтесь! Ищите своё спасение, свою цель, свой мир, друзей! Не переставайте удивляться! Старайтесь замечать  не плохое, а хорошее, красивое, трогательное! Главное, ради чего мы живём – это любить и быть любимым. Без любви нет ничего.