Изучение французских и немецких слов в английском языке

Рамиля ГАРАЕВА, Альфия САДЫКОВА, Камиль ТАИМОВ,

учителя английского и немецкого языков средней школы №167 г. Казани

 

«Язык-это город, на построение которого каждый, живший на Земле, принес свой камень».

Р.Эменсон

В наши дни самым распространённым и глобальным языком считается английский. Однако не стоит забывать, что он испытал на себе изменения путем заимствования слов из французской и немецкой лексики.

Выделяют следующие типы заимствований: варваризмы- это заимствованные слова, которые не были окончательно освоены языком-реципиентом и воспринимаются носителями языка как чужеродные. Интернационализмы- слова греческого или латинского происхождения, получившие свое распространение во многих языках. Есть термины для обозначения лексических единиц, характеризующих реалии иноземных народов: экзотизмы, алиенизмы, ксенолексика, лексические лакуны, регионализмы и другие.

Особое внимание привлекают прямое заимствование и калькирование. Термином «калька» обозначаются разные типы перевода иноязычных слов и словосочетаний на родной язык. Выделяют словообразовательное, семантическое и фразеологическое калькирование. Словообразовательное калькирование – воспроизведение морфологической структуры слова. Например, английское blackshirt было образовано от немецкого слова Schwarzhemd, в котором hemd – рубашка, Schwarz – черный (цвет). Семантическим калькированием называют влияние семантики иностранного слова на семантику слова языка-реципиента, при этом происходит её усложнение. Например, русский глагол трогать, который в конце VIII века (эпоху популярности французского языка в царской России) приобрел переносное значение «волновать чувства» под влиянием французского слова toucher, имеющего как прямое значение, так и переносное. Фразеологическое калькирование-это заимствование синтаксических структур, результатом такого калькирования является словосочетание или предложение. Во время первой мировой войны была заимствована фраза, которая употреблялась для обозначения притязаний немцев на передел сфер влияния: place in the sun – место под солнцем (нем. Platz an der Sonne).

История заимствования французских слов началась примерно в 11 веке с приходом нормандцев в Британские острова, в период, когда французский и английский языки соперничали между собой. В итоге французский язык занял свое особое место в Англии. Он становится языком аристократии, правящей верхушки. Это не прошло бесследно для английского языка. Сегодня мы можем наблюдать заимствования в разных сферах деятельности, например, торговля, политика, наука. Французский также проник в язык английских крестьян. Например, происходила замена английских названий животных:

Cow – корова, pig- свинья, sheep – овца, calf –теленок на такие как:

Beef – говядина, pork – свинина, mutton – баранина, veal – телятина.

Произношение и написание многих английских слов говорит об их французском происхождении. Особенно это выраженно со словами, которые заканчиваются на суффикс –tion. Например, Generation, International, Tradition. Слова с с суффиксом –ent: Parliament, Government, Tournament. Слова с суффиксом –ance, ence: Distance, Finance, Condolence. Слова с суффиксом –age: Village, Visage, Courage. Слова с суффиксом –ess: Princess, Countess. Слова оканчивающиеся на суффикс –é: Café, Fiancé.

Активное влияние на английский язык оказал и немецкий язык. Первые заимствования из немецкого языка относятся к XVI веку. Были заимствованы слова, относящиеся к торговле, военному делу; названия некоторых растений; слова, характеризующие людей. Например, halt (стой!), lance-knight (ландскнехт), junker (юнкер). Уже в XVI веке в Англии развивается металлургия. Из Германии в Англию прибывают специалисты горного дела. Они принесли новые лексические единицы, такие, как zinc (цинк), cobalt (кобальт), quartz (кварц),  nickel (никель). В XVII веке появились следующие слова: groschen (гроши); drilling (тренировка);  staff (штаб). К заимствованиям второй половины XVIII века относятся такие слова: iceberq (айсберг), wolfram (вольфрам), qletscher (глетчер),  meershaum (морская пенка).

В результате активного развития филологических и естественных наук, в английский язык приходят следующие термины: umlaut (умлаут), ablaut (аблаут), grade (класс), breaking (перебой). Географическая близость Англии и Германии способствовала тому, что в английском языке прижились названия некоторых продуктов (marzipan – марципан, schnapps – шнапс, животных (spits –  шпиц, poodle – пудель), слова из области музыки ( kapellmeister – капельмейстер, claviatur – клавиатура).

Английский и немецкий языки являются генетически родственными,  в процессе чего обнаруживают их типологическое сходство. Словообразовательные системы этих языков демонстрируют схожие черты. Для данных языков характерны такие способы словообразования, как аффиксальный, безаффиксный, словосложение и образование сокращений. При заимствовании происходит адаптация слова к фонологической системе заимствующего языка, т.е. отсутствующие в ней звуки заменяются на наиболее близкие. Заимствованное слово подвергается и грамматической (морфологической) адаптации. Так, выглядящее чужеродным, немецкое слово blitzkrieg сокращено в английском языке до формы blitz и в таком виде закрепилось в языке. Среди немецких заимствований есть слова, которые  сохранили своё морфологическое, фонетическое и графическое оформление, например, lebensraum – жизненное пространство, Gelandeslaufer, Langlaufer (спортивные термины). Эти лексические единицы называются иностранными вкраплениями. Они  могут исчезать из лексики в случае исчезновения понятий, которые они обозначают. Для английского языка характерно восприятие заимствованных слов в первоначальной форме, без калькирования.  В качестве примера служит немецкое слово Kindergarten (детский сад), которое, в норвежском языке прижилось в калькированном виде (barnehave).. Существительные образуют формы множественного числа также, как и исконные существительные: rucksacks, kindergartens. Примечателен случай со словом schnitzel (шницель), которое в немецком языке не имеет формы множественного числа. Будучи освоенным системой английского языка, слово приобретает эту форму: one schnitzel – two schnitzels.

Говоря о немецких заимствованиях, следует отметить, что немецкие слова попали в английский язык во время фашизма в Германии, и это отразилось  на  характере заимствованной лексики. Отрицательное отношение к фашизму привело к тому, что многие немецкие заимствования используются в речи для усиления её экспрессивности.

Arthur Cram compared the methods employed to those of the Gestapo.

Артур Крэм сравнил использованные методы с методами гестапо.

Некоторые немецкие можно встретить в разговорной речи, например, слово kaput, которое есть в высказываниях типа:

My kid’s car is kaput.

Машинке моего ребёнка капец. (Машинка сломалась)

Таким образом, переход слов военной тематики в разряд сленговых выражений можно объяснить стремлением побороть страх перед войной путем карнавализации данной тематики.

Комплексное описание французских и немецких заимствований в английском языке показало различные взгляды на определение феномена «заимствование». Исторические процессы их возникновения повлияли на использование их в различных сферах английского языка. Французские и немецкие заимствования в английском языке вызывают особый интерес при его изучении и мотивирую порой к изучению второго иностранного языка(французского или немецкого языка). Этот процесс заимствования будет происходить постоянно во все времена и во всех языках мира.

Список литературы

  1. Арбекова Т.И. Лексикология английского языка (практический курс). – М.: Высшая школа, 1977. – 240 с.
  2. Елисеева В.В. Лексикология английского языка. – СПб: Изд-во СПбГУ, 2003. – 172 с.
  3. Зализняк А.А. Заимствование (словарная статья) [Электронный ресурс] // Электронная энциклопедия Кругосвет Код доступа: http://www.krugosvet.ru/enc/gumanitarnye_nauki/lingvistika/ZAIMSTVOVANIE.html?page=0,1
  4. Меринг Ф. История Германии с конца средних веков. – М.: Красная новь, 1924. – 285 с.
  5. Сапранова И.Л. Заимствование и освоение немецких слов английским языком: В период с 1930 по 2000 годы (автореферат на соиск. … канд. фил. наук). – М., 2002. – 24 с.
  6. Секирин В.П. Заимствования в английском языке (монография). – Киев: Издательство Киевского университета, 1964. – 153 с.
  7. Серебренников Б.А. Общее языкознание. – М.: Наука, 1970. – 597 с.
  8. Сорокин Ю.С. Развитие словарного состава русского литературного языка в 30-90-е годы XIX в. М. – Л.: Наука, 1965. – 565 с.
  9. Реформатский А.А. Введение в языковедение / Под ред. В.А. Виноградова. – М.: Аспект-Пресс, 1996. – 536 с.
  10. Терминасова С.Г. Язык и межкультурная коммуникация: (Учеб. пособие) – М.: Слово/Slovo, 2000. – 624 с.
  11. Хауген Э. Процесс заимствования // Новое в лингвистике: Языковые контакты. Вып. 6 М.: Прогресс, 1972. – С. 344 – 382.
  12. Гак В.Г., Григорьев Б.Б. Теория и практика перевода. Французский язык Либроком, 2009. – 456 с. – ISBN: 978-5-397-00117-5
  13. Щерба Л.В. Опрактическом общеобразовательном значении иностранных языков // Вопросы педагогики 1926. Вып. I. C. 99 – 105.