Диалог двух культур

№ 89

Раиса МИНГАЗОВА, Ирина КАРЕЕВА,

учителя татарского языка и литературы I квалификационной категории средней школы №9 г. Наб. Челны

В современном  мире язык выступает как фактор, обеспечивающий стабильность в обществе. Он одновременно является инструментом общения и, с другой стороны – инструментом познания. Владение государственными языками и языками международного общения является залогом межнационального согласия и успешного социально-экономического развития страны.

Республика Татарстан многонациональна. Татарстан – это родина для всех народов, живущих в нём. Например, в Набережных Челнах проживают 510,3 тыс. человек, из них татар – 45,7%, русских – 45.1%. На долю остальных 84 национальностей приходится 9,2%. Это такие этнические группы как чуваши, мордва, удмурты, украинцы, башкиры, марийцы, немцы, азербайджанцы и т.д. Самые редкие национальности в нашем городе  – это талыши (народ проживающий на юго-востоке Азербайджана и севере Ирана), хакасы, буряты, уйгуры, чехи, черкесы, ульчи (народ, живущий на Амуре).

Не зная своих национальных корней, человек не может в полном объёме познать традиции других народов. Национальные культуры тесно взаимосвязаны – это аксиома, в этом главное богатство нашей республики и страны.

Несмотря на различие культур и традиций, все мы должны толерантно относиться друг к другу, уважать мнение людей любой национальности.

Издревле народы, проживающие на территории нашей республики постоянно сотрудничая друг с другом, обогащали свою культуру. Например, Сабантуй стал таким же любимым и для других национальностей нашего края. С давних времён вместе с татарами в нём принимают участие  другие народы нашего края.

Русский народ не знал религиозных праздников татар. Но один праздник соседей – татар он знал хорошо; это – Сабантуй. И ждал он его с таким же воодушевлением, как и татарин, ибо у каждой хорошей, прилежной русской семьи была в друзьях такая же прилежная татарская семья из соседней деревни.

Татары обязательно приглашали на Сабантуй русских друзей по труду, по работе общей. Русский ремесленник чинил татарину вёдра, паял самовары, красил наличники окон; татарин же ставил русскому срубы, баньки возводил, валял тёплые валенки. Захворала у татарского крестьянина жена, заболел ребёнок – ехал он в русскую деревню за солёными огурцами и квашеной капустой. (

Связь русского и татарского народа видна и в музыке. Русская музыкальная культура во многом опиралась на татарскую пентагонику.  Многие русские композиторы использовали в своих произведениях татарские интонации. Например, выдающийся Георгий Свиридов в своей музыке к спектаклю «Царь Фёдор Иванович» прямо цитировал татарский мелос. Нажип Жиганов создал синтез двух начал – татарского и русского. И в итоге рождалась неповторимая музыка татарско-европейского звучания.

Социально-политическая и экономическая жизнь республики, да и всей страны в целом, в первую очередь зависит от татарско-русского межэтнического диалога.

В преодолении национальных барьеров и достижения взаимопонимания между русским и татарским народами немаловажное значение имела деятельность татарского просветителя  Каюма Насыри по ознакомлению русской публики с историей, культурой и бытовыми традициями татар. Он говорил, что это способствует изменению предвзятого суждения о них.

Мы знаем об уважительном отношении великих русских поэтов к татарскому языку и его культуре. М.Ю.Лермонтов читал Коран. В письме к Раевскому он писал: «Начал учиться по-татарски, язык, который здесь, и вообще в Азии, необходим, как французский в Европе…» А.С.Пушкин  использовал татарские предания и сказания в «Истории Пугачёва», собранные в Казани во время поиска материала для повести «Капитанская дочка» .

Двуязычие (билингвизм) является ключевым фактором при коммуникации людей, он формируется в процессе общения, помогает предупредить межэтнические конфликты, способствует укреплению дружбы и мира между разными народами. В рамках общеобразовательной школы важно формировать у школьников двуязычие, способствующее гармонизации межнациональных отношений, взаимообогащению духовных культур народов республики, а также знание языков способствует всестороннему развитию личности.

Идея двуязычия и знания различных языков была высказана ещё Я.А.Коменским. В своей «Великой дидактике» он уделял особое внимание изучению языков. По его лингводидактической концепции, грамотному человеку следует знать несколько языков, а именно родной язык «для частной жизни», язык (или языки) соседних народов «для смешений» с ними, латинский «для чтения книг научного содержания» и дополнительно: «для философов и врачей – греческий и арабские языки, для богословов – греческий и еврейский».

Язык – это не просто средство общения, он основа национальной культуры, в нём воплощёны труд, разум и нравственность народа.

При изучении татарского языка учащиеся получают различную информацию о культурных ценностях народа через дидактические  материалы и тексты. Большой интерес у учащихся вызывают рассказы, сведения о нравах, обычаях, менталитете татарского народа.

Можно использовать повести М.Горького «Детство», «Мои университеты», где писатель с любовью пишет о татарском народе: «Нам нравились эти огромные люди, на подбор – силачи, в них было что-то детское, очень понятное, меня особенно поражала из незлобивость, непоколебимое добродушие и внимательное, серьёзное  отношение друг к другу. Все  они превосходно смеялись, до слёз захлёбываясь смехом».

«На чтениях было скучно, хотелось уйти в татарскую слободу, где живут какой-то особенной, чистоплотной жизнью добродушные, ласковые люди; они говорят смешно, искаженным русским языком».

Известный во всём мире певец Фёдор Шаляпин родился в Казани. Хотя жил заграницей, незадолго до смерти завещал похоронить его на берегу Волги: «Где бы я ни умер, даже за границей, пусть похоронят меня на Волге, на высоком холме, над самой рекой».

В 1928 году  в письме М.Горькому он пишет про Казань: «Взгрустнул маленько, как прочитал в письме твоём о прибывании в Казани. Перед глазами вырос в памяти этот «прекраснейший из всех городов мира – город».

В преподавании татарского языка русскоязычным учащимся важное место занимает отношение учителя и ученика. Рассмотрим, каковы же стимулы мотивации творческого саморазвития учителя.

На наш взгляд, это, во-первых, основательное владение учителем татарским  и русским  языками, знание их сходств и различий помогает правильно использовать материал как средство общеязыковой подготовки учащихся. Неродной язык нельзя усвоить без опоры на родной, в данном случае на русский. Это уже доказано психологами. А в татарском и русском языках кроме сходств, очень много и различий. Татарский язык относится к агглютинативным языкам, русский – к флективным. Во-вторых, наиболее значительным стимулом творческого саморазвития в преподавании татарского языка русскоязычным учащимся является сотрудничество с учениками. В этом случае и учитель, и ученик являются субъектами. Только при таких демократических условиях можно достичь высоких результатов. Самое главное – на наш взгляд, это заинтересованность самого учителя в обучении своего предмета. Без интереса, горения, любви к детям невозможно работать в школе. Только будучи заинтересованным своей работой можно самосовершенствоваться, самореализоваться, стать конкурентноспособным преподавателем и иметь успешных учеников в системе инновационного образования России.

При обучении татарскому языку, на наш взгляд, наиболее эффективным является технология коммуникативного обучения, т. е. обучения на основе общения (коммуникации).

Профессор Казанской духовной академии и Казанского государственного императорского университета, педагог, учёный- востоковед Николай Иванович Ильминский подчёркивал, что обучение русскому языку в нерусских школах должно быть не теоретическим, а практическим. На вопрос, что лучше «практика неосмысленная» или  «теория  бесполезная» он отвечал: «Кажется, лучшее то, чтобы практика соединена была с  теорией». В практическом обучению русскому языку Н.Ильминский придавал большое значение наличию языковой среды. Известен тот факт, что сам Ильминский, для лучшего ознакомления с татарским языком, поселился в Татарской слободе, общаясь ежедневно с татарским населением, учился их языку. Работая в Казанской духовной академии, он направлял студентов для проживания в татарские деревни.  «Месяца в полтора, – писал Ильминский, – эти студенты приобретали в татарском языке такие успехи, каких не могли  в академии приобрести за целый год».

Изучая татарский язык, носители другой культуры непроизвольно вступают в контакт с татарской культурой, при котором овладевают видами речевой деятельности, у них формируются речевые  умения и навыки на изучаемом языке.

Какие возможности имеет взаимосвязанное обучение русскому и татарскому языкам при формировании двуязычной личности? Оно является важным условием переноса знаний, умений и навыков, приобретенных учащимися на уроках родного языка, полученные знания через сопоставление татарского и русского языков. На основе общих и сходных языковых явлений бывают устойчивыми и закрепляются в памяти учащегося намного прочнее. Например, на уроке татарского  языка детям предлагается написать сочинение на тему «Сабантуйда», а на уроке родного языка на эту же тему – на русском.

Умения и навыки, сформированные на русском языке, переносятся на обучаемый, что не имеет отрицательного воздействия на родной язык. Может поэтому в нашей республике есть стобальники по русскому языку даже  из деревенских школ, где обучение ведётся на татарском языке?

В этой связи уместно будет вспомнить высказывание Н.М.Экбы: «Как показывает опыт работы нерусских щкол, разумное развитие двуязычия не приводит к ассимиляции одного из языков, а наоборот, способствует развитию обоих языков». Чтобы ребёнок заинтересовался предметом, подражал учителю, изучаемый материал должен находиться в зоне его интеллектуальных возможностей.

Создание атмосферы непринуждённого общения и диалога, разъяснение роли учащегося в этом процессе – важный компонент успеха в акте коммуникации на втором языке.

Современные методики, как «Салам», методика Мещеряковой, которые стали внедряться в наших школах, тоже своей целью  считают не научить детей читать и переводить со словарём, а свободно говорить, создав языковую среду. Основной вид деятельности детей данной группы – это игра. И только в процессе игры они могут легко и непринуждённо говорить на новом языке. Игра на уроке имеет свои особенности, которые следует учесть при ее организации: игра должна быть доступна, выполняема и поддержана ее участниками; она должна быть увлекательной, чтобы вызывать мотив к овладению неродным языком; входе игры должна царить доброжелательная обстановка, атмосфера взаимопомощи и поддержки друг друга, чувство радости познания и удовлетворения конечным результатом.

Для того, чтобы у детей не пропадала мотивация к изучению татарского языка, надо постоянно поддерживать интерес. Вносить в урок дополнительные видео-, аудиоматериалы, использовать красочные альбомы с репродукциями татарских художников, картины о декоративно-прикладном искусстве, красиво иллюстрированные книги татарских, русских писателей и поэтов. Сейчас такие книги издаются Татарским книжным издательством. Тексты даются не только на татарском и русском языках, но и на английском. Например, сказка Г.Тукая «Шурале», «Сказки для маленькой дочки» М.Туруновского и т.д. Использование кроссвордов, загадок, стихотворного приветствия на татарском языке, разбор коммуникативных ситуаций, игр в зависимости от изучаемой темы, инсценировки, прослушивание и изучение детских песен на татарском языке тоже играют немаловажную роль в пробуждении  интереса к изучению языка.

Детям всегда интересен материал из области ономастики (происхождение имён и фамилий из тюркских языков), из ойконимии (название городов, посёлков, населённых пунктов), связанных с тюркизмами, перевод фразеологических оборотов и т.д. Ученица XIА класса нашей школы Алина Кузнецова написала научно-исследовательскую работу по теме «Тюркизмы в русской ойконимии Республики Татарстан».

Главное для нас – это реализация идеи уважения к другим культурам, гармоничное существование  и диалог культур. В нашей школе для ознакомления детей с традициями и праздниками татарского народа проводятся такие внеклассные мероприятия как «Сөмбелә» (Праздник урожая), «Каз өмәсе» (Праздник гусиного пера), «Нардуган» (праздник Нового года), «Нәүрүз», «Масленица», «Сабантуй», «Карга боткасы», «День татарской поэзии», «День родного языка», «Фестиваль национальных культур» и т.д. Русскоязычные дети ежегодно участвуют в конкурсе стихов, инсценируют сказки Абдуллы Алиша, Габдуллы Тукая, выпускают газеты о композиторах, художниках, артистах, городах Волжской Булгарии, посещают музей истории города, картинную галерею, на уроках музыки разучивают песни татарских композиторов. В школьном музее «Народная изба» дети получают знания о татарских народных костюмах, предметах быта.

Язык тесно связан с национальной психологией, с самобытностью народа, служит средством передачи традиций, привычек. Значит, усвоение языка невозможно без вхождения в культуру, освоения её. Вот почему обучение языку должно быть тесно связано  с изучением материальной и духовной культуры народа. Межкультурное воспитание в школе решает следующие задачи:

– овладение основами национальной культуры, приобщение детей к языку, истории  на пользу развития России;

– воспитание понимания, позитивной силы национальной культуры для исторической миссии нации, бережного отношения к национальным ценностям, этническим особенностям;

– воспитание личности в духе мира, взаимопонимания с другими народами, осознания необходимости сохранения культуры  мира.

Всё это способствует обучению татарскому языку. Обучение языку – значит обучать культуре, имея в виду коммуникативное и социокультурное развитие учащихся.

Изучение языка, обучение языку – это длительный процесс. Хочется верить, что скоро русскоязычное население будет активно общаться на татарском языке.